22:00 até às 20:00
LAWRENCE WEINER | Crisscrossed

LAWRENCE WEINER | Crisscrossed

Constatar que a língua — seja escrita, falada ou desenhada — é já substância antes de ser utilizada como tal para se tornar material artístico, permite, pelo menos, pôr em relevo a sua plasticidade. Sobretudo, permite constatar que não podemos escapar a uma forma, qualquer que seja a língua, a época ou a cultura. Logo surge outra observação inerente ao que se passa de imediato, aqui e agora, que diz respeito à reflexividade da língua: parece menos evidente que um material gráfico e sonoro seja reflexivo, isto é, que se possa referir à sua própria forma e, simultaneamente, a elementos que não estão totalmente contidos nela. Esta espantosa capacidade dos signos linguísticos de se referirem a si próprios e a coisas em nada comparáveis aos mesmos é, seguramente, bem conhecida e banal, mas não deixa de ser espantosa. O maravilhoso é devido ao que, em linguística, se chama a transparência e opacidade do signo: por um lado, quando prestamos atenção aos caracteres e às letras não acedemos realmente ao significado; por outro, quando estamos concentrados no significado, esquecemos a dimensão material. O signo esconde e descobre a coisa significada. No caso de obras de arte onde prevalece a função poética da língua essa duplicidade é fortemente reduzida e faz-nos hesitar constantemente entre o sonoro, o visual, a matéria e a ideia.

Na experiência imediata – contrariamente ao que geralmente se diz, mas sem provocação – as obras de Lawrence Weiner são visuais. O formato, a escala, a disposição, as cores, os espaços, as distâncias, tudo isto nos remete para uma situação onde predomina o material, a fisicalidade, o concreto. Ou, mais exactamente, uma experiência corporal. Paradoxalmente, e sempre na experiência imanente, a corporalidade não está nas matérias mas no que dizem essas formas. Só em presença tangível das obras é que nos podemos aperceber que a relação intelectual (supostamente a única) reside, em última instância, no nosso corpo. Bastaria pensar em palavras ou letras completamente desconhecidas e indecifráveis para compreender que, sem incorporação, coisa que se aprende, não pode haver compreensão. Por uma razão simples : a língua, que é feita de matérias, formas e texturas, modela o nosso ser, o nosso corpo, o nosso ouvido, a nossa sensibilidade. E esta modelação, ou melhor dizendo, esta plasticidade não pode ser só mental.

Os artefactos de linguagem ou de imagens que produzimos valem como representações de qualquer coisa e, uma vez atingido o representado, desaparecem ou são desvalorizados porque, segundo um curioso critério dualista, o sensível possuí um valor menor comparativamente ao inteligível. Sem cair no excesso inverso de um matérismo ou de um fisicalismo, a poesia concreta, visual e sonora põe em relevo o sensível e o perceptível nessa presença muito concreta das formas do texto, dos sons, das palavras, e assim, a corporalidade, fazendo com que a linguagem seja um acto de percepção. As obras de Lawrence Weiner são obras em situação concreta ou, mais precisamente, obras em relação indiciária ou indexical com o espectador, no aqui e agora da relação psicofísica; e é nesse sentido que a experiência perceptiva não pode ser unicamente intelectual mas é sobretudo corporal, integrando também os sons e a temporalidade produzidos pelo que estamos vendo/lendo. Esse campo verbal-vocal-visual possui uma vertente ideal mas inevitavelmente ligada à corporalidade da língua. Dirijo a minha percepção na língua e através da língua porque o acto mesmo da percepção também é constituído de linguagem materializada. Mas a relação que temos ao entrar no espaço expositivo é justamente uma materialização que não é imediata por que, quase simultaneamente, leio palavras que reenviam para parâmetros indiciais – «colocado/placed», «para chegar/ to reach», «seja onde for/wheresoever», «here is it not», «debaixo do sol/under the sun» – que estão aparentemente ligados concretamente à posição literal das palavras e das frases nas paredes assim como à situação do leitor/ espectador – e, ao mesmo tempo, poderiam falar de situações outras, ausentes, que não estão referidas aqui e agora. As paredes onde se lê, como num reflexo, «Here is it» e «Here is it not», representam perfeitamente essa situação, por que se trata precisamente desta situação, onde se compreende que o “here» é literal (estas palavras nesta parede) e a propósito de qualquer coisa que está situado algures noutro contexto.

O traço à volta das frases chama a atenção para algo que não devemos esquecer ou sublinha que o que se lê está e não está presente. Ou, como dito anteriormente, é transparente e opaco. Não se trata de invisível, de inacessível ou de ininteligível, trata-se do não-acesso completo e total (transparência) aos significados. Porque não posso impedir-me de pensar que «here is it» também se pode referir à outra parede onde vejo pintado «Here is it not», que esta última frase reenvia para a outra parede, e as duas frases para a inteira situação da exposição, para o prédio, talvez para a rua, para um contexto indefinido e indeterminado que não pode ser, por essas razões, exaustivo.

Tudo o que está pintado nas paredes mediatiza o nosso acesso às dimensões, escalas, cores, aos aspectos visuais, às situações próprias das palavras e das frases – tal como «entrecruzado/crisscrossed»; «placed on either side of the light/colocado em ambos os lados da luz» –, no sentido em que o que é lido nomeia, pelo menos – se não explica ou interpreta –, a experiência que está a decorrer. Ora as nossas experiências são em grande parte formadas pela língua que indica, designa, aponta para o que se está a passar: por exemplo, o facto de estarmos a ler qualquer coisa onde se trata da situação na qual estamos precisamente a fazer o que afirmam e designam essas mesmas palavras e frases. Não estamos, enfim, a ver e perceber a realidade, mas o que dizem essas frases a seu propósito. Imaginemos que sem mudar nada no dispositivo a não ser a cor (aqui em preto), por exemplo o vermelho ou o verde, a experiência que nos faz pensar numa coisa (indeterminada) que está «colocado em ambos os lados da luz» e uma coisa que está «placed on either side of the light» não seria certamente a mesma, porque a simples modificação de cor (pelos códigos ligados a uma cultura) far-nos-ia, não só ver ou imaginar outra coisa, mas não se referiria à mesma coisa — se é que se trata de uma «coisa». O que está «colocado» ou «placed» pode ser, evidentemente, palavras e letras, mas pode também ser a cor (o preto), ou o tempo e o espaço -- a começar pelo simples espaço da parede, o tempo de leitura/visão, em suma, o sistema de referências necessário para cumprir esta experiência e qualquer experiência em geral.
Se falamos suficientemente duas ou três línguas, sabemos (por experiência) que as línguas nos situam em espaços e tempos diferentes, situam o nosso corpo e a nossa mente em imaginários diversos, e que, por assim dizer, quando vivemos dentro ou a partir de uma língua não temos o mesmo corpo que quando estamos a exprimir-nos e a actuar noutra língua. Por isso, as obras do Lawrence Weiner também são, entre muitas outras coisas, representações do corpo.
Jacinto Lageira



O artista agradece a Jacinto Lageira, José Roseira e Delfim Sardo, pela admirável coragem que demonstraram na tradução deste trabalho para português.

A obra de Lawrence Weiner está representada em diversas colecções públicas e privadas em todo o mundo.

BORN 10 FEBRUARY 1942 BRONX NEW YORK
ART IS THE EMPIRICAL FACT OF THE RELATIONSHIPS OF OBJECTS TO OBJECTS IN RELATION TO HUMAN BEINGS & NOT DEPENDENT UPON HISTORICAL PRECEDENT FOR EITHER USE OR LEGITIMACY
LAWRENCE WEINER

_____________________________________________________

To accept that language, whether written, spoken, or drawn, is already substance before it is applied as such to become artistic material, allows us—at the least—to assert its plasticity. Above all, it allows us to understand that, whatever our language, time, or culture, we cannot escape form. Furthermore, we are faced with another observation, inherent to what happens in the immediate here and now, that concerns the reflexivity of the language: it seems to us less evident that a graphic or sound material can be reflexive, i.e., that it can refer to its own form, and, simultaneously, to elements that are not entirely contained in it. This amazing ability of linguistic signs to refer to themselves and to things that are not comparable to them, even if well known, does not cease to be amazing. The wondrous thing about it is due to what in linguistics is called the transparence and the opacity of the sign: on the one hand, when paying attention to characters and letters we don’t really access meaning; and on the other hand, whenever we focus on meaning, we tend to forget the material dimension. The sign both hides and unveils the signified thing. In the case of artworks where the poetic function of the language prevails, this duplicity is strongly reduced, making us hesitate between sound, image, matter, and idea.

In the immediate experience—and contrary to what is usually stated, but without provocation—the artworks by Lawrence Weiner are visual works. Their format, scale, layout, colors, and their use of space and distance, all refer us to a situation where the material, the physical, and the tangible are dominant. Even more accurately, they impose themselves as a bodily experience. Paradoxically—and always in the immanent experience—corporeality is not in their substance, but in what their forms say. Only in the tangible presence of these artworks can we understand that the intellectual relation (supposedly the only kind of relation) ultimately resides in our body. To understand that without incorporation (learning something) there can be no comprehension, we only need to imagine completely unknown words or letters. There is a simple reason for this: because it is made of matter, form, and texture, language models our being, our body, our hearing, and our sensitivity. This modeling, or even better, this plasticity cannot be purely intellectual.

The image and language artifacts we produce serve as representations of something. Once we perceive what is represented, these artifacts disappear or are discarded because, according to a peculiar dualistic criterion, the intelligible is more valued than the sensible. Avoiding the opposite excesses of matterism or physicalism, concrete, visual and sound poetry highlight the sensible and the perceptible in the tangible presence of the text’s forms, sounds, and words—its corporeality—and thus render language as an act of perception. The artworks by Lawrence Weiner are presented in a concrete situation, or, more precisely, are seen in an indiciary or indexical relation to the viewer, in the here and now of the psycho-physical relation. It is in this sense that the perceptual experience cannot be solely intellectual, but mostly corporeal, integrating the sounds and the temporality produced by what we are seeing/reading. This verbal-vocal-visual field possesses an ideal facet, but one that is inevitably connected to the language’s corporeality. I guide my perception in and through language because the action of perception is in itself constituted of materialized language. However, the relation we have as we enter the exhibition space is precisely a non-immediate materialization, because we are simultaneously reading words that resend us to indiciary parameters—‘placed/colocado’, ‘to reach/para atingir’, ‘wheresoever/seja onde for’, ‘here is it not’, ‘under/debaixo’— which are apparently related to the actual position of the words and sentences on the wall, as well as to the reader/ viewer’s situation—while simultaneously keeping the possibility of describing other situations, that are not referred to in the here and now. The walls where we can read, as if in a reflection, ‘Here is it’ and ‘Here is it not’, perfectly represent that situation, because it is precisely that situation where we can understand the ‘here’ as literal (these words on this wall), but also as concerning to something that is situated in some other context.

The line drawn around the sentences calls our attention to something we shouldn’t forget, or highlights the fact that what we are reading is both present and not present. As we said before, it is both transparent and opaque. We are not dealing with the invisible, inaccessible or unintelligible, but with the non-complete, non-total access (transparence) to meanings. Because I cannot stop myself from thinking that ‘here is it’ could also be referring to the wall where I see painted ‘Here is it not’, and that in turn this last sentence refers to the other wall, and that both sentences refer to the entire exhibition, or to the building, maybe even to the street, or to an undefined and indeterminate context that cannot be, obviously, comprehensive.

All that is painted on the walls mediates our access to the dimensions, scales, colors, visual features, and to the situations inherent to the words and phrases themselves—as in ‘crisscrossed/entrecruzado’; and ‘placed on either side of the light/colocado em ambos os lados da luz’—, in the sense that what is read designates—if it doesn’t explain or construes—the experience we are having. What we experience is mostly shaped by language, which indicates, designates, and points to what is happening: for example, the fact that we are reading something that deals precisely with the situation in which we are, and we are precisely doing what these same words indicate and designate. We are not, after all, seeing or perceiving reality, but what these sentences say about it. Let us imagine that, changing only a color in the installation (here in black), the red or the green, for example, the experience of thinking about (an undetermined) something that is ‘placed on either side of the light’ and something that is ‘colocado em ambos os lados da luz’ is certainly not the same, as the change in color (because of the codes intrinsic to a specific culture) would make us not only see or imagine a different thing, but would also not refer to the same thing—if we are indeed dealing with a ‘thing’. Evidently, what is ‘colocado’ or ‘placed’ can be the words and letters, but also the color (the black), or even time and space—starting with the simple space of the wall, the time of reading/seeing, that is, the reference system necessary to materialize this or any other experience.

When we are proficient enough in two or more languages, we know (by experience) that different languages assign us to different times and different spaces; they can shift our bodies and minds into different contexts. Thus, we know that when living within or through a language we do not have the same body as when we express ourselves or act in another language. It is because of this that Lawrence Weiner’s artworks are, among many other things, representations of the body present.
Jacinto Lageira


The artist would like to give gracious thanks to Jacinto Lageira, José Roseira & Delfim Sardo for their admirable courage in translating the work into Portuguese.

Lawrence Weiner work is presented in several private and public collections worldwide.

BORN 10 FEBRUARY 1942 BRONX NEW YORK
ART IS THE EMPIRICAL FACT OF THE RELATIONSHIPS OF OBJECTS TO OBJECTS IN RELATION TO HUMAN BEINGS & NOT DEPENDENT UPON HISTORICAL PRECEDENT FOR EITHER USE OR LEGITIMACY
LAWRENCE WEINER
Recomendamos que confirme toda a informação junto do promotor oficial deste evento. Por favor contacte-nos se detectar que existe alguma informação incorrecta.
Download App iOS
Viral Agenda App
Download App Android